Des expressions françaises …
« Entre chien et loup ». Literal translation: Between dog and wolf. Meaning: To be at dusk. To be at twilight. C’était entre chien et loup. Je n’ai pas bien vu. It was at twilight. I could not see well.
« Entre chien et loup ». Literal translation: Between dog and wolf. Meaning: To be at dusk. To be at twilight. C’était entre chien et loup. Je n’ai pas bien vu. It was at twilight. I could not see well.
« Appeler un chat un chat ». Literal translation: To call a cat a cat. Meaning: To call a spade a spade. Il me semble que tu ne me dis pas quelque chose. Appelons un chat un chat, et dis-moi la verité. It seems to me that you are not telling me something. Let’s call […]
« Avoir le cafard ». Literal translation: To have the cockroach. Meaning: To have the blues, to be down in the dumps. Est-ce qu’on peut faire quelque chose pour l’aider ? Elle a vraiment le cafard. Is there something we can do to help her? She is really down in the dumps.
« Chercher la petite bête ». Literal translation: To look for the tiny beast. Meaning: To nitpick, to split hairs. Ce n’est pas amusant de travailler sur ces projets avec elle. Elle n’aime rien. Elle cherche les petites bêtes sur tous les détails. It is not fun to work on these projects with her. She […]
« Faire l’âne pour avoir du son ». Literal translation: To play the donkey to get bran. Meaning: To play dumb. Je ne pense pas que si tu fasses l’âne pour avoir du son, tu peux éviter une amende ? I don’t think if you play dumb, you can avoid a fine?
« Partir ventre à terre ». Literal translation: To leave belly-to-ground. Meaning: To leave in a flash, to race off. Quand elle a découvert qu’elle avait deux heures de retard, elle est partie ventre à terre. When she discovered she was two hours late, she left in a flash.
« Tirer le diable par la queue ». Literal translation: To pull the devil by the tail. Meaning: To be hard up, to live from hand to mouth. Je crois que nos voisins n’ont presque plus d’argent. Il me semble qu’ils tirent le diable par la queue. I think our neighbors are almost out of […]
« Manger sur le pouce ». Literal translation: To eat on the thumb. Meaning: To have a quick snack, to grab a bite to eat. Ce n’est pas bon de manger sur la pouce, sans prendre le temps d’apprécier la nourriture. It’s not good to eat on the go, without taking the time to appreciate […]
« Casser les pieds à quelqu’un ». Literal translation: To break someone’s feet. Meaning: To get on someone’s nerves, to bore someone stiff. Ça alors, il me casse vraiment les pieds ! Sa présentation n’était pas très intéressante. C’était tellement ennuyeux. Oh my, he is really getting on my nerves! His presentation was not very […]
« Tomber sur un os ». Literal translation: To fall on a bone. Meaning: To meet a difficulty, to hit a snag. J’ai prévu de finir mon projet ce matin, mais je suis tombé sur un os. Je me suis réveillé avec deux heures de retard. I planned to finish my project this morning, but […]
© Debbie en français 2026. Powered by WordPress